Christologia een Nederlandse christologie

"Het Woord was 'een god'"

Johannes 1:1c zou vertaald moeten worden als 'het Woord was een god', omdat θεός het lidwoord mist, wat duidt op een mindere goddelijke wezen.

Aangehaalde tekst: John 1:1

John 1:1

In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.

Open passage-pagina Lees in andere vertalingen ↗

Toon de respons

Het anarthreuze θεός in Johannes 1:1c is kwalitatief van aard en benadrukt de natuur in plaats van de identiteit. De Griekse grammatica vereist deze constructie.

  1. Colwell's Regel: een bepaald predikaatsnominativum vóór het werkwoord mist gewoonlijk het lidwoord. Het toevoegen van het lidwoord zou 'God' en 'Woord' uitwisselbaar maken (Sabellianisme). (John 1:1

    John 1:1

    In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.

    Open passage-pagina Lees in andere vertalingen ↗

    )
  2. Dezelfde constructie (anarthreus θεός) verschijnt in Johannes 1:18 voor de Vader, terwijl niemand daar 'een god' vertaalt. (John 1:18

    John 1:18

    Geen lokale tekst beschikbaar.

    Lees in andere vertalingen ↗

    )
  3. Context: het Woord schept alle dingen (v.3), wat alleen YHWH doet (Jes. 44:24). Johannes identificeert Jezus met YHWH. (John 1:3

    John 1:3

    Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.

    Open passage-pagina Lees in andere vertalingen ↗

    )
  4. Het Evangelie bereikt zijn hoogtepunt wanneer Thomas Jezus aanroept als 'ὁ θεός μου' — met het lidwoord — 'mijn God' (Johannes 20:28). (John 20:28

    John 20:28

    En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!

    Open passage-pagina Lees in andere vertalingen ↗

    )